医療技術のローカライゼーションとは、医療機器、ソフトウェア、医療システムを各国の言語、文化、規制に合わせて調整することです。これにより、医療機器が安全で効果的であるだけでなく、現地の基準に適合していることが保証されます。その結果、これらの製品が国際市場に参入し、成功することが容易になります。
医療技術分野におけるローカライゼーションは、単なる翻訳にとどまりません。それは、医療技術が異なる言語で完全に機能し、厳しい規制基準に適合するよう、完全に適合させることです。各市場には、患者の安全性と医療製品の有効性を保証するために従わなければならない独自の規制や基準があります。効果的なローカライゼーションは、機器のインターフェースやユーザーマニュアルから、パッケージングやマーケティング資料に至るまで、あらゆるものに影響を及ぼします。それが重要なのだ:
コンプライアンス:地元の規制要件に適合することは、市場に進出するための鍵です。地域ごとの規制基準には顕著な違いがある場合があります。
使いやすさ:すべての製品の機能と説明が明確で理解しやすいことを保証し、ユーザーが母国語で情報を取得できるようにすることで、安全性と製品の信頼性を高めます。
市場成功:精度の高いローカリゼーションにより、製品は地元市場のニーズによりよく応え、市場受容度を向上させ、患者の結果を改善し、売上の成長を促進します。
ウィリングジェットは、医療機器業界向けに設計された完全なローカリゼーションサービスを専門としています。当社の目標は、お客様の製品が言語的、文化的、規制的要件に完璧に適合するようにすることで、グローバル市場で成功するお手伝いをすることです。当社が提供するサービスは次のとおりです:
医療機器の文書、ソフトウェア、マーケティング資料を、医療分野の専門家であるネイティブスピーカーが正確に翻訳します。
私たちのチームは、世界の規制要件の最新の動向を常に追い、ローカリゼーション作業が必要なすべての法規基準に準拠するようにします。
私たちは、ユーザーインターフェースや患者管理システムを含むデジタル製品を全面的に調整し、多言語・多文化環境で優れたパフォーマンスを発揮します。
トレーニングビデオ、eラーニングモジュール、その他のマルチメディアコンテンツのローカリゼーションを行い、国際チームや患者に製品を効果的に紹介します。
翻訳サービスに加えて、ターゲット市場の文化的規範と使用習慣に基づいてデバイスのユーザーインターフェースを調整します。
すべてのパッケージおよびラベルの翻訳とデザインが、地元の法規に準拠し、消費者の期待に応えるようにします。
国際化(i18n)コンサルティング、ローカリゼーションに適したアーキテクチャの構築、リソース管理、文字列の外部化、ローカリゼーション更新の継続的な統合を提供します。
機能テスト、ユーザーインターフェーステスト、文化的適応テスト、回帰テスト、互換性テスト。
弊社は、診断ツールから手術用機器まで、幅広い医療機器のローカライズに豊富な経験があります。ここでは、当社がローカライズを得意とする医療機器の一部をご紹介します:
核磁気共鳴画像法(MRI)、CTスキャナー、X線システム、超音波機器を含みます。
内視鏡、手術用レーザー、ロボット手術システム、腹腔鏡工具が含まれます。
ペースメーカー、除細動器、人工関節、ステントなど。
心電監視装置、血糖モニター、パルスオキシメーター、睡眠呼吸器。
義肢、整形器、車椅子、歩行器。
分析装置、遠心分離機、顕微鏡、培養器。
フィットネストラッカー、スマートウォッチ、遠隔モニタリングデバイス。
遠隔医療プラットフォーム、ビデオ会議ソフトウェア、遠隔患者監視システム。
当社のプロセスをご理解いただくことは、お客様の医療機器プロジェクトに当社がもたらす価値をご理解いただくための重要な鍵となります。ウィリングジェットでは、医療機器業界の厳しい基準を満たすよう、シームレスで効率的なローカリゼーションプロセスをお約束します。プロジェクト開始から最終納品まで、私たちの仕事ぶりをご紹介します:
プロジェクトの範囲、対象言語、規制要件など、お客様固有のニーズを評価することから始めます。専任のプロジェクトマネージャーが、プロジェクトの開始から終了までを監督します。
プロジェクトのニーズに基づき、専門の翻訳者、言語学者、主題専門家からなるチームを編成します。これらの専門家は、医療機器に関連する専門知識を持つネイティブスピーカーです。
私たちのチームは、あなたの文書、ソフトウェア、多メディアコンテンツの翻訳と改良を担当し、正確性、一貫性、可読性を確保します。
ローカライズされたコンテンツは、校正、検証、コンプライアンス検証などの厳しい品質チェックを受け、現地の規制や言語基準をすべて満たしていることが確認されます。
ローカライズされたコンテンツを製品に統合し、包括的なテストを行います。これにより、ターゲット市場の実際の環境でコンテンツが正常に機能し、言語が現地基準に適合していることを確認します。
フィードバックとテスト結果に基づき、必要な調整を行います。最終的に、完全にローカライズされた製品が納品されます。
納品後は、必要に応じてさらなる更新や調整を提供し、製品が市場のニーズや規制の変化に常に適応できるようにします。
米国に本社を置くMRI技術のグローバルリーダーである当社のクライアントは、高解像度画像と革新的な機能で知られる先進的なMRIシステムを開発しました。世界的なリーチを拡大し、世界中のユーザーをサポートするため、同社は包括的なウェブサイトのローカライゼーション・プロジェクトを実施しました。このプロジェクトは、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、日本語、韓国語、簡体字中国語、オランダ語、ポーランド語、インドネシア語を含む20以上の言語で製品情報にアクセスできるようにすることを目的としていました。
クライアントのウェブサイトのローカライズには、MRI技術の技術的な複雑さと、多様な国際市場をカバーする必要性から、いくつかの課題がありました。MRIシステムの技術コンテンツ、製品仕様書、説明資料の翻訳と適合には、細部と言語的正確さに細心の注意を払う必要がありました。
こうした課題に取り組むため、クライアントは医療機器のローカライゼーションと多言語コンテンツ管理の専門知識を持つローカライゼーション専門企業、Willingjet と提携しました。当社のチームは、MRI 技術のユニークなニーズとプロジェクトの広範な言語要件に合わせた堅牢なローカリゼーション戦略を開発しました。
コンテンツ分析: ウェブサイトのコンテンツを徹底的に分析し、多言語へのローカライズが必要な専門用語、医療用語、文化的な言及を特定しました。
翻訳と翻案:当社のチームは、ウェブサイトのコンテンツを20カ国語以上に翻訳し、各ターゲット言語の言語的正確性、技術的正確性、文化的妥当性を確保しました。また、技術的な情報や医療用語を、国際的に多様な読者の言語的嗜好や医療行為に適合させました。
マルチメディアのローカライズ: 製品ビデオ、インタラクティブデモ、バーチャルツアーなどのマルチメディア要素をローカライズし、言語の違いに対応するとともに、ユーザーエンゲージメントを向上させました。これには、字幕、吹き替え、グラフィックの適応が含まれ、すべての言語で明瞭性と理解度を確保しました。
規制の遵守: 当社のチームは、すべてのローカライズされたコンテンツが、各ターゲット市場の規制基準やガイドラインに準拠していることを確認しました。これには、各地域特有の医療機器規制、データプライバシー法、およびアクセシビリティ要件の遵守が含まれます。
品質保証:全言語にローカライズされたウェブサイトの正確性、一貫性、機能性を検証するため、厳格な品質保証プロセスを導入しました。これには、言語検証、機能テスト、ユーザー受入テストが含まれ、多様な国際市場でシームレスなユーザー体験を実現しました。
クライアントのウェブサイトのローカライゼーションは大成功を収め、最先端のMRI技術を世界中の医療従事者、研究者、患者に効果的にアピールすることができました。
グローバルなアクセシビリティ: ローカライズされたウェブサイトは、包括的な製品情報、技術仕様、教育リソースを20以上の言語で提供し、海外ユーザーの多様な言語ニーズに対応した。
ユーザー・エンゲージメントの向上: ローカライズされたウェブサイトは、分かりやすく、正確で、ユーザーフレンドリーなインターフェイスであるため、文化や言語背景の異なるMRI技術への理解が深まり、利用しやすくなったと、ユーザーから高い評価を得た。
市場でのプレゼンスの拡大: ローカライズされたウェブサイトは、クライアントの市場でのプレゼンスを拡大し、主要な国際市場におけるブランドの認知度を高め、顧客エンゲージメントとビジネスの成長を促進しました。
クライアントのウェブサイトのローカライゼーションが成功したことで、グローバルな医療機器のローカライゼーションにおける専門知識、コラボレーション、細部への配慮の重要性が浮き彫りになりました。このプロジェクトから学んだ主な教訓には、多様な国際的聴衆に効果的にリーチするための言語的正確性、文化的適応、規制遵守の価値などがあります。
ユーザーマニュアル、トレーニング資料、規制関連文書、ソフトウェアインターフェース、マーケティングコンテンツなど、あらゆる種類の医療機器関連文書をローカライズします。
当社では、医療分野に特化した専門知識を持つネイティブスピーカーの翻訳者を採用しています。各プロジェクトは、校正や専門家による検証など、厳格な品質チェックを受け、正確性とコンプライアンスを保証します。
もちろんです。複数の市場や多言語の大規模なローカリゼーションプロジェクトを処理する能力とリソースを備え、プロジェクトの品質の一貫性と管理の整合性を確保します。
納期はプロジェクトの範囲と複雑さによって異なります。しかし、お客様の納期を守ることをお約束し、緊急のプロジェクトには迅速なサービスを提供いたします。
ユーザーインターフェース(UI)、ドキュメンテーション、ウェブサイトにおける翻訳の一貫性を確保するため、当社は包括的な戦略を実施しています。これには、一元化された用語データベースの維持による用語の統一、翻訳者をガイドするプロジェクト固有の用語集やスタイルガイドの作成、翻訳メモリ(TM)ツールの活用による一貫したフレーズや用語の使用、プロジェクト要件との整合性を確認するための共同レビューセッションの促進、相互参照チェックの実施による不整合の特定と修正などが含まれます。このような対策により、あらゆるチャネルで翻訳されたコンテンツの明瞭性と一貫性を維持し、まとまりのあるプロフェッショナルな多言語体験を保証します。
弊社では、機密保持とセキュリティを非常に重要視しています。また、お客様の機密情報を保護するため、すべての翻訳および通信に安全なプラットフォームを使用しています。
当社の翻訳者、品質保証のスペシャリスト、デスクトップパブリッシングの専門家で構成されるチームは、主要地域の規制要件に精通しています。ローカライズされた製品が、アイコン、テキスト、書式、色、レイアウトなど、現地の規制基準に準拠していることを保証します。
はい、私たちは継続的なサポートを提供し、製品の発展や市場の変化に応じて必要な更新や調整を行います。
ウェブサイト、Eメール、電話番号からお問い合わせください。お客様のニーズをお伺いし、詳細なお見積もりをご提示し、提携に必要な法的手続きをすべて整えます。