メールでお問い合わせください

集中翻訳と分散翻訳: ライフサイエンス業界にどのアプローチがありますか?

今日のグローバル市場では、ライフサイエンス業界は、複数の言語にわたる翻訳を管理することの複雑さに精通しています。 これらの企業が多様な市場にリーチを拡大するにつれて、彼らは決定的な決定に直面します-彼らは本社で翻訳の取り組みを一元化するか、ターゲット市場のローカルオフィスにプロセスを分散化する必要がありますか? この記事では、これら2つのモデルを掘り下げ、長所と短所を比較して、ライフサイエンス企業が管理に関して情報に基づいた意思決定を行うのを支援します。ライフサイエンスドキュメント翻訳必要があります。


一元化された翻訳管理

Centralized Translation Management

一元化されたモデルでは、すべての翻訳活動は本社によって調整および管理されます。 製薬や医療機器の登録申請者などの地方事務所が翻訳サービスを必要とする場合、本社のグローバリゼーションチームにリクエストを送信します。


リクエストを受信すると、グローバリゼーションチームは既存のベンダーネットワークをチェックして、需要を満たすことができるサプライヤーを特定します。 適切なベンダーが利用できない場合、本社のベンダー管理チームは、新しいサプライヤーを見つけるための提案要求 (RFP) プロセスを開始します。 適切なベンダーが特定されると、ベンダー管理チームはそれらをグローバリゼーションチームに推奨します。 通常、これらの選択されたサプライヤーは、多言語ベンダー (MLV) と呼ばれることが多い多言語翻訳サービスを提供しています。


次に、グローバリゼーションチームは、サプライヤーのプロジェクト管理チームに連絡して、翻訳プロジェクトを割り当てます。 サプライヤーのプロジェクト管理チームが翻訳を行い、プロジェクトを完了し、グローバリゼーションチームに配信します。 グローバリゼーションチームは、最終的な翻訳を要求者に提出する前にレビューします。


財務プロセスに関して、サプライヤーにプロジェクトを割り当てるとき、サプライヤーはプロジェクトの範囲に基づいて作業の見積もりを出します。 グローバリゼーションチームが見積もりを承認すると、購入注文 (PO) がサプライヤーに発行されます。 プロジェクトの完了後、サプライヤーの財務チームが請求書を提出し、本社の企業財務部門が支払いを処理します。 プロジェクトの完了後、企業の財務部門は、ローカルオフィスの財務チームとアカウントを調整します。


このモデルでは、すべての翻訳ワークフローとベンダー管理の責任が本社に集中していることに注意することが重要です。 地方事務所は主に翻訳要求の提出と支払いを担当しています。 これは、集中翻訳管理として知られている。


分散翻訳管理

Decentralized Translation Management

対照的に、分散型翻訳管理は、中央本部を方程式から除外します。 翻訳が必要な場合、要求者は地元のサプライヤー管理部門と直接通信するか、すでにサプライヤーを設立している場合はこれらのベンダーに連絡します。 通常、これらのサプライヤーは主に、単一言語ベンダー (SLV) と呼ばれる単一言語翻訳サービスを提供しています。


サプライヤーは、要求者の仕事の要件に基づいて仕事を引用します。 承認されると、要求者はPOを発行する。 プロジェクトの完了後、サプライヤーチームは検査のために翻訳を要求者に送信します。 要求者は作業をチェックし、それを受け入れるかどうかを決定し、サプライヤーは請求書を提出します。 その後、支払いは地方事務所の財務部門によって処理されます。 分散型モデルでは、各ローカルオフィスが独自に翻訳要件を管理し、ニーズを満たすためにローカルサプライヤーとの関係に依存します。


长所と短所

それで、集中型または分散型のどのアプローチが最も利点を提供し、それぞれの欠点は何ですか? 従うべきセクションでこれらの次元を探りましょう。


通信効率

集中管理と分散型管理の比較、分散型アプローチel中間通信レイヤーを模倣し、通信効率を高めます。 分散型モデルでは、リクエスターは特定のニーズ、背景情報、参照情報、およびその他の重要な詳細をサプライヤーに直接伝えることができます。 サプライヤーは同様に、要求者と直接プロジェクトの問題に対処できます。通常、タイムゾーンの違いはないため、クエリへの迅速な対応が可能です。


サービス品質

集中管理モデルでは、グローバリゼーションチームの参加者は言語翻訳に関する深い知識を持っており、この分野の専門家です。 彼らは品質基準を確立し、翻訳プロジェクトを追跡し、品質スコアを客観的に監視します。 これらの品質スコアに基づいて、サプライヤーの品質管理が実施され、効果的な品質保証と翻訳品質の長期的な安定性が得られます。


対照的に、分散型モデルでは、品質管理が課題になります。 医薬品や医療機器の登録申請者であろうと、地元企業のサプライヤー管理者であろうと、翻訳プロジェクトに携わる人々は、通常、翻訳の専門知識を欠いています。 これにより、翻訳品質の解釈が異なり、翻訳品質に一貫性がなく、品質のリスクが高くなる可能性があります。


要約すると、集中管理の品質は分散管理の品質よりも優れています。


言語資産

言語資産には、通常、翻訳メモリ、用語、翻訳スタイルガイド、バイリンガルファイル、および翻訳管理と翻訳後のメンテナンスに使用されるその他のリソースが含まれます。 これらの資産は、翻訳品質を維持し、翻訳コストを削減し、一貫した翻訳スタイルを確立するために重要です。 言語資産のメリットを活用するには、細心の注意を払ったメンテナンスと管理が必要です。


集中管理では、言語資産はグローバリゼーションチームによって管理されます。 ただし、分散型管理モデルでは、通常、誰もこれらの資産に責任を負わず、多くの人がこれらの用語に精通していない可能性があります。


テクノロジー

長年にわたり、コンピュータ支援翻訳 (CAT) 、翻訳管理システム (TMS) 、機械翻訳 (MT) 、品質保証 (QA) ツールなどのさまざまな翻訳技術、翻訳プロセスにうまく統合されています。 それらの実装により、翻訳と管理の効率が大幅に向上しました。 翻訳管理に新しいテクノロジーを導入することに成功した企業は、それらから大きな恩恵を受けています。


この局面において、集中管理は固有の利点を有する。 会社全体の翻訳ニーズを効率的に管理し、技術の研究開発に専任の人員を割り当て、これらの進歩を徐々に翻訳プロジェクトに適用することができます。


一方、分散型管理は、これらの技術ツールの実装において大きな課題に直面しています。 たとえば、会社の本社がTMSソフトウェアを購入し、それを会社のサーバーに統合して、ローカルオフィスがTMSで翻訳プロジェクトを管理する必要がある場合があります。 ただし、翻訳管理は分散化されているため、本社による強力な統制はありません。 地元の要求者は、引き続きサプライヤーにオフラインで連絡して、見積もりを要求し、作業をスケジュールし、翻訳を送信します。 プロジェクトが完了した後、TMSにはプロジェクト情報のみが記録されます。 これにより、TMSの購入への投資の効果が低下する可能性があります。


翻訳における技術の傾向に関して、我々はそれを観察しました:


  • 既存のテクノロジーを企業の翻訳プロセスに効果的に統合することは、依然としてホットなトピックです。

  • コストを節約するために、翻訳における新しいAIGCテクノロジーのアプリケーションを探る。


いずれにせよ、テクノロジーの実装には、集中管理に依存する言語間の強力な制御が必要です。


あなたのために働くもの

この包括的な比較の後、両方のモデルが独特の特徴を持っていることが明らかになります。 一般に、分散型管理は、単一言語、不規則な要件、および言語の専門家が管理に関与していない場合に適しています。 一方、集中管理は、多言語、定期的な翻訳、および長期的な管理上のメリットが期待される場合にうまく機能します。


どのモデルが企業に適しているかは、現在の優先順位、予算、人材チーム、テクノロジーサポートなど、さまざまな要因によっても異なります。 あなたがあなたの特定の状況に合わせたさらなる洞察を得たいならば、私たちに連絡することを躊躇しないでくださいを使用します。



注目のサービス
医学翻訳
20年以上の医療文書翻訳における信頼できるパートナー。
医学ライティング
私たちは、明確でコンプライアントかつ説得力のある医学文書の作成に特化し、臨床実践や規制承認の成功をサポートします。
知的財産サービス
あなたの革新成果を保護し、グローバルビジネスの成功をサポートします。
通訳
お客様のニーズに合わせた機器ソリューションや通訳オプションなど、48時間以内にお見積もりをお送りいたします。