プロの言語サービス会社は、多言語のデスクトップ公開サービスを提供できます。 この記事では、プロの多言語デスクトップ出版会社が必要な理由をいくつか説明します。
多くの翻訳およびローカリゼーションプロジェクトには、双方向で複雑な文字が含まれます。 ソース言語とターゲット言語によっては、テキストサイズが拡大または縮小する場合があります。 アラビア語、ヘブライ語、ペルシア語などの双方向言語では、レイアウトの順序を変更する必要があります。 言語サービス会社は、外国語のテキストを扱う専門家であり、これらの問題に対処する方法を知っています。
ある言語から別の言語にドキュメントを翻訳すると、ドキュメントのグラフィックレイアウトに大きな影響を与える可能性があります。 最終的なプロジェクトのルックアンドフィールに関しては、各国は独自の基準を持っている可能性があります。 言語サービス会社は、ターゲットオーディエンスと通信するための翻訳に最適なレイアウトとデザインについてアドバイスすることができます。
あなた自身の社内デザイナーは他の言語で働く能力を持っていないかもしれません。 それらは、言語を理解していないことに起因する最終的なレイアウトにエラーや混乱を引き起こす可能性があります。 A翻訳サービス会社改行と句読点のルールを知っており、メッセージを正確に伝えることができます。
高品質の翻訳がある限り、多言語のデスクトップパブリッシングはそれほど重要ではないと思うかもしれません。 真実は、翻訳がどんなに優れていても、多言語のデスクトップパブリッシングはあなたの最終プロジェクトに大きな影響を与えるでしょう。 レイアウトが間違っていると、第一印象が悪くなる可能性があります。 言語サービス会社は、規制に準拠したフォーマットと文化的適応性の経験があります。
デザインチームが理解できない言語でレイアウトプロジェクトに取り組んでいる場合、リスクを冒しています。 プロの多言語デスクトップパブリッシング会社は、あなたの翻訳が期待通りにあなたのターゲットオーディエンスに最もよく提示されるようにする方法です。 2002年の設立以来、Willingjetは、ライフサイエンス、マルチメディア、金融および法律、IT、およびマーケティングにおける翻訳およびローカリゼーションサービスに取り組んでおり、翻訳、解釈、トランスクリエーション、eCTD、DTP、100以上の言语で研磨、マルチメディアローカリゼーション、およびMTPE。 多言語のデスクトップパブリッシングサービスが必要な場合は、Willingjetが正しい選択です。