グローバル化が加速する中、さまざまな業界の多国籍企業は、複数の言語や文化を含むマルチメディアコンテンツを含むビジネス範囲を積極的に拡大しています。 さまざまな地域や言語のユーザーのニーズを満たすために、マルチメディアローカリゼーションは不可欠な部分になっています。 この記事では、Willingjetのマルチメディアローカリゼーションサービスを紹介します。
ウィリングジェットの字幕通訳者は、さまざまな地域や業界から来ており、複数の分野で専門的なバックグラウンドを持ち、地域間の文化の違いを深く理解しています。 さまざまな業界におけるビデオテキストの特性を考慮して、ウィリングジェットは専門的な分類を通じて翻訳者を合理的に割り当てています。 同時に、Willingjetはオンライン用語データベースを利用して、翻訳されたコンテンツが用語と専門的なスキルの点で高品質であることを確認します。 最後に、さまざまな地域の文化の違いに応じて、翻訳者は翻訳されたテキストを適切に調整して、文化的、慣習的、ターゲット地域の人々の宗教的特徴。
一部のビデオには音声がありますが、字幕はありません。 この状況に対処するために、Willingjetには、ビデオワードの声を単語ごとに、文ごとに聞くことができるプロのリスナーがいます。 聞く前に、転写担当者はビデオを調べて、ビデオの内容とコンテキストを完全に理解します。これにより、転写にエラーや省略がないようになります。 同時に、翻訳作業の次のステップの前処理を提供し、プロジェクトの時間を節約し、効率を向上させます。
サブタイトルの翻訳が完了した後、Willingjetには、翻訳文の予備審査を文ごとに実施するための校正者がいます。 最初のレビューの後、用語が正しく表現されていることを確認するために、ビデオに関係する業界のタイプに応じて業界の専門家との中間レビューが配置されます。 最後に、字幕は、文化的および言語的特徴、プレゼンテーション効果、および芸術的創造の観点から校正されます。
マルチメディアローカリゼーションは、元のマルチメディアコンテンツを翻訳して文化的に適応させ、ローカルユーザーのニーズを満たすプロセスであり、それによって製品の販売能力とブランドの影響力を高めます。 2002年の設立以来、Willingjetは、ライフサイエンス、マルチメディア、金融および法律、IT、およびマーケティングにおける翻訳およびローカリゼーションサービスに取り組んでおり、翻訳、解釈、トランスクリエーション、eCTD、DTP、100以上の言语で研磨、マルチメディアローカリゼーション、およびMTPE。 マルチメディアローカリゼーションサービスが必要な場合は、Willingjetが正しい選択になります。